Certains ont prétendu que le mot "amen", habituellement utilisé dans l'affirmation, y compris l'affirmation d'une prière dans l'usage chrétien et biblique (par exemple, Matthieu 6:13), est "païen". Est-ce vrai ?
Le mot "amen" apparaît dans la Bible un grand nombre de fois (d'après l'Annuaire de l'Union européenne). Concordance de l'Anglais, trente fois dans l'Ancien Testament, et 143 fois dans le Nouveau Testament). Ce seul fait, si l'on croit vraiment que la Bible est la parole inspirée de Dieu (2 Timothée 3:16 ; 2 Pierre 1:21), devrait être une preuve suffisante qu'il n'y a rien de fondamentalement "païen" dans la parole.
La Bible elle-même est la norme qui permet de juger de l'usage approprié des mots en rapport avec le culte de Dieu, y compris des mots utilisés comme noms et titres de Dieu. Il convient de noter qu'un certain nombre de noms et de titres de Dieu, tels que El, Elohim et même YahwehIl n'est pas rare que les termes "dieu" et "dieu" soient appliqués aux faux dieux (par exemple, Exode 32:4-5).
Pourtant, on prétend dans des articles trompeurs sur certains sites Internet que le mot traduit par "amen" dans les versions anglaises de la Bible est le nom d'une divinité égyptienne païenne et ne devrait pas être utilisé par les chrétiens. Il est affirmé que les Hébreux ont emprunté le mot traduit par "amen" aux Égyptiens et l'ont incorporé dans leur langue. Mais on ne trouve pas un tel lien dans des sources d'information plus réputées.
C'est pour cette raison que des sources réputées, telles que les principaux dictionnaires et lexiques bibliques, n'identifient pas le nom d'un dieu égyptien comme étant la source du mot biblique hébreu traduit par "amen". Outre le fait que le nom égyptien d'un de leurs nombreux dieux et le mot hébreu anglicisé "amen" peuvent avoir une sonorité quelque peu similaire, il n'y a aucune preuve que les Hébreux aient emprunté le mot "amen" aux Égyptiens. Des mots à la sonorité similaire dans différentes langues, avec des significations différentes, sont plutôt courants, et de telles similitudes ne constituent pas en soi une preuve d'origine commune. Si vous dites "J'ai mangé une carotte crue" ou "Rah, team, go", cela signifie-t-il que vous invoquez le nom du dieu égyptien "Ra" ? Bien sûr que non !
Le mot hébreu "amen" et le mot égyptien pour leur dieu "Amon" (translittéré en anglais de diverses manières) apparaissent tous deux dans l'Ancien Testament. Mais les deux mots s'écrivent et se prononcent différemment et, surtout, ont des significations complètement différentes. Ils partagent certes certaines consonnes, mais le mot hébreu "amen" est אמן ('âmên), prononcé aw-mane (rime avec pluie) en hébreu. L'orthographe hébraïque du nom du dieu égyptien est cependant אמון (voir Jérémie 46:25 ; Nahum 3:8). Notez la consonne supplémentaire, qui affecte non seulement l'orthographe, mais aussi la prononciation. Dans ce cas, la troisième lettre (en partant de la droite) (ו) prend la forme d'une voyelle, translittérée en lettre anglaise "o". Ainsi, la translittération du mot est 'âmônprononcé "aw-mone".
Le mot hébreu traduit par "amen" signifie "en vérité, en vérité, ainsi soit-il". Il provient d'une racine hébraïque primitive, אמן (âman), prononcé "aw-man". La racine du mot a une variété de significations fondées sur l'idée de construire ou de soutenir, et donc de favoriser, d'être ferme, d'avoir confiance, d'être vrai, etc. La racine et les mots qui en sont dérivés, "amen" ('âmên) étant l'un d'entre eux, se retrouvent des centaines de fois dans l'Ancien Testament, et n'ont absolument rien à voir avec le nom d'un dieu égyptien.
Le mot racine âman est utilisé dans des sens tels qu'être fidèle (1 Samuel 2:35 ; Esaïe 8:2) ; et croire ou avoir la foi (Exode 4:31 ; Esaïe 7:9), ainsi que d'autres utilisations connexes. Deux dérivés de la racine sont utilisés dans Ésaïe 25:1, traduits par "fidélité et vérité". De la même racine provient אמנם ('omnâm), traduit par "Véritablement" (NKJV), ou "D'une vérité" (KJV). Un autre cognat dérivé de âman est אמת ('emeth), prononcé eh'-meth, et souvent traduit par "vérité", ou "vraiment".
Certains commentateurs juifs, la Vulgate latine et, par conséquent, la King James Version de la Bible considèrent que le mot אמון dans Jérémie 46:25 est un mot hébreu signifiant " multitude " (Strong's numéro 527). Cependant, de nombreux commentateurs et traducteurs de la Bible comprennent le mot comme étant le nom du dieu égyptien Amon (Strong's numéro 528). Parmi ces derniers, outre les traducteurs de la New King James Version, on trouve les traductions suivantes : Septuagint, Apostles' Bible, NET, ASV, ACV, BBE, Darby, God's Word to the Nations, JPS, Lexham ; pour n'en citer que quelques-unes. Les commentaires suivants, entre autres, comprennent le mot comme étant le nom du dieu égyptien : Adam Clarke, Jamieson-Fausset-Brown, Keil et Delitzsch, Coffman's, Thomas Coke, Expositor's, Pulpit. La plupart d'entre eux, si ce n'est tous, comprennent "Non" dans ce verset comme un nom appliqué à la ville appelée Thèbes par les Grecs, où une statue et un temple d'Amon ont été érigés. C'était un lieu de culte principal pour le dieu Amon.
"Dès la fin du Nouvel Empire, Thèbes était connue en égyptien sous le nom de Niwt-Imnla "Cité d'Amon". Amon était le chef de la triade thébaine des dieux dont les autres membres étaient Mout et Khonsou. Ce nom apparaît dans la Bible comme le "Nōʼ ʼĀmôn" (נא אמ) du livre de Nahum et probablement aussi comme le "No" (נא) mentionné dans Ézéchiel et Jérémie [voir Nahum 3:8 ; Ézéchiel 30:14-16 ; Jérémie 46:25]. Dans le interpretatio graecaAmon était considéré comme une forme de Zeus. Le nom a donc été traduit en grec par Diospolis, la "ville de Zeus". Pour la distinguer des nombreuses autres villes portant ce nom, elle était connue sous le nom de "Diospolis". Grande Diospolis (μεγάλη Διόσπολις, megálē Dióspolis; latin : Diospolis Magna)" ("Thèbes, Égypte" ; fr.wikipedia.org, consulté le 6-9-17). Les Romains identifiaient le dieu égyptien Amon à Jupiter, et appelaient la ville par un nom similaire signifiant "Ville de Jupiter".
Selon l'édition de 1911 de Encyclopédie BritannicaLe nom du dieu Amon (ou Ammon ; Amin, etc.) était "lié par les prêtres à une racine signifiant 'dissimuler'" ("Ammon", Vol. 1, p. 861). Une signification similaire du nom se trouve dans Le Dictionnaire de la mythologie, de la religion, de la littérature et de l'art classiquescomme suit : "Égypte Amunle caché ou le voilé " (" Ammon ", p. 26).
Le mot hébreu correspondant à notre "amen", objet de notre discussion, n'a manifestement pas la même signification que le nom de l'idole égyptienne. En plus de ses autres applications, "Amen" est utilisé comme un titre de Dieu - "le Dieu de la vérité" ("Elohim AmenÉsaïe 65:16). Le mot grec traduit en anglais par "amen" est simplement le mot hébreu translittéré en grec, et prononcé essentiellement de la même manière que l'original hébreu. Sa signification est essentiellement la même que celle de l'hébreu et il est utilisé à peu près de la même manière. Il est également utilisé comme un titre ou un nom de Jésus-Christ, "... la Amenle témoin fidèle et véritable..." (Apocalypse 3:14).
Les mots translittérés en anglais de l'hébreu et du grec sont rarement prononcés par les anglophones de la manière exacte dont un locuteur natif de l'une des autres langues prononcerait le mot. Cela vaut pour les noms comme pour les autres mots. Les noms Abraham, Jacob, David, Israël, Jérusalem et de nombreux autres, par exemple, ne sont pas prononcés en anglais exactement comme en hébreu.
Il n'y a rien de particulièrement "saint" ou sacro-saint dans la prononciation particulière de ces mots, ou de tout autre mot, et il en va de même pour les noms et les titres de Dieu. Même parmi les locuteurs natifs, il y aura des variations dans la façon de prononcer certaines lettres et certains mots. Considérez les différentes façons dont les mots anglais peuvent être prononcés par des personnes provenant de différentes régions des États-Unis, comme Boston par opposition à l'Alabama, ou de différents pays anglophones, comme l'Angleterre, les États-Unis, le Canada, l'Australie, l'Inde et les Philippines. Même au sein d'une région, d'un État ou d'une ville, il existe souvent des variations dans la façon dont un mot donné peut être prononcé par différents individus ou groupes.
Ce qui est primordial, c'est le sens du mot, quelle que soit sa prononciation précise. Il n'y a aucune raison valable pour que le mot anglais "amen" soit prononcé dans l'usage anglais exactement comme les formes hébraïque et grecque auraient pu l'être dans les langues originales de la Bible.
Et il n'y a aucune raison valable d'éviter l'utilisation du mot "amen" dans l'affirmation d'une prière, ou, le cas échéant, dans d'autres façons dont il est utilisé dans l'Écriture.
Cet article est également disponible en format pdf
Télécharger gratuitement Est-ce que_le_mot_Amen_Pagan.pdf
Sauf indication contraire, les citations de la Bible sont tirées de la Sainte Bible, traduction Louis Segond.
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright 2015, 2017 par Rod Reynolds
Église de Dieu du Messager
Boîte postale 619
Wentzville, MO 63385
USA